As chance would have
it, I was in Toyota City myself over the summer. I
did indeed overhear a lot of Portuguese in shopping malls and restaurants.
Japanese-Portuguese dictionaries were more numerous in local bookstores than
Japanese-English ones.
As the article notes,
Brazilian immigration to Japan is nothing new. This trend began more than
twenty years ago, during Japan’s Bubble Economy of 1987-1990. Faced with chronic labor shortages, the
Japanese government began to crack open the doors to immigration from
abroad. Brazilians were especially favored because many of them are of
Japanese ancestry.
November 2, 2008
And now,
a bit of business Japanese….
Some 売
"sell words"
売店
ばいてん
a
stand; sales stall
売約
ばいやく
sales contract
売約書
ばいやくしょ
sales note
売約済み
ばいやく ずみ
sold
November 1, 2008
Japanese to Aid Vietnam's Space Development
Program
Keywords:宇宙開発,借款
Vietnam has apparently
decided to jump into the space exploration field. And the Japanese
government may help out, by providing the country with a loan.
海外市場開拓 (かいがい しじょう かいたく) pioneering /
opening of overseas markets
官民 (かんみん) public and private sector
事前調査 (じぜん ちょうさ) advance
inquiry/investigation
実施する (じっし する) to execute/carry out
規模 (きぼ)scale; scope
供与 (きょうよ) grant; furnishing
検討する (けんとう する) to examine; to
investigate
同国から要請があれば (どうこく から ようせい が あれば) if
there is a request from the same country
October 25, 2008
Word
of the Day
MECHAKU-CHA
滅茶苦茶(めちゃくちゃ)incoherence;
confusion
めちゃくちゃな議論 incoherent arguments
めちゃくちゃな計画 a preposterous plan
めちゃくちゃな事を言う to talk nonsense
Usage Examples:
めちゃくちゃな意見を表明する to express an
incoherent/ridiculous opinion
October 20, 2008
Words
of the Day
MIDASU 乱す(みだす)to throw into confusion
Usage Examples:
風儀を乱す
to corrupt public morals
国の平和を乱す to disturb the peace of a country
秩序を乱す
to disturb order
MIDARERU乱れる(みだれる)to fall into disorder
Usage Examples:
心が乱れるlose
one’s composure
乱れた髪 unkempt
hair
頭が乱れる
to be distracted
October 19, 2008
Word
of the Day
混雑
(こんざつ)
confusion; disorder
Usage Examples
交通の混雑traffic jam
混雑した confused;
disorderly
October 12, 2008
Do Japanese
hotels turn away foreign guests?
According to this article, some do. The article reports that some
Japanese hotels would prefer not to have foreign guests, citing language
problems and the like. The article reports that the most resistance to
foreign guests can be found at small inns and traditional ryokan.
I don’t doubt that
there are in fact Japanese business proprietors who would prefer not to deal
with gaijin. Nevertheless, I can honestly say that I have never encountered
such attitudes from hoteliers or restaurant owners during my own travels in
Japan.
Japanese hoteliers and
the like have an economic incentive to welcome foreigners, and the vast
majority of them do. While the Japanese economy is primarily based on the
export of durable goods like automobiles, tourism also brings in billions of
dollars. Each year, nearly a million international tourists visit Japan, and
they all spend money there.
Moreover, we need to
consider the source of the Guardian’s article. The journalist extensively
quotes Debito Arudou. Arudou---whose birth name is
Dave Aldwinckle---is a native New Yorker. Since moving to Japan in 1986 and acquiring
Japanese citizenship, Arudou has established himself as an activist on the
subject of Japanese racism/xenophobia.
He began
his activist career after the owner of an onsen in Hokkaido began barring
Russian sailors from its facilities. (The drunken, rowdy, sailors had been
scaring off other patrons.) The owner of the onsen foolishly applied the ban
not only to Russian sailors----but to anyone who had a non-Japanese
appearance. Arudou was therefore barred from the onsen, and an activist’s
career was born.
I think
Arudou raises some worthwhile issues about Japanese society. But his quest
to root out Japanese racism occasionally seems obsessive.
Arudou’s personal website
is more or less dedicated to a single topic: telling you how racist the
Japanese are. (If he finds Japan so
oppressive, why doesn’t he just move back to New York?)
Japan is
not the multi-ethnic, multi-cultural melting pot that the United States is.
(And Japan is certainly homogenous when compared to Arudou’s native New York.) But
Japan is not Saudi Arabia or Apartheid-era South Africa, either. The vast
majority of foreign visitors find Japan to
be a welcoming country that enjoys interacting with foreigners.
This
doesn’t mean that there are no Japanese Archie Bunkers. Every country has
its share of xenophobes and racists, and Japan is no exception in this
regard. But these folks are the exception, not the rule.
In Japanese, however,
verbs of giving and receiving are highly dependent upon the status of those
involved.
あげる
is used when the receiver is higher in status than the speaker.
For example:
私は先生にリンゴをあげました。
I
gave the teacher an apple.
私は陽子さんに花をあげました。
I
gave Yoko a flower.
AGERU can also
be used when describing general giving and receiving situations in the third
person:
ジョンさんは陽子さんに花をあげました。John gave
Yoko a flower.
In the above sentence,
there may be some ambiguity regarding who is of a higher status: John or
Yoko.
In this situation, you
can use あげる
nonetheless. (You may, however, want to inquire why John is giving Yoko
flowers when you had been the one giving her flowers.)
But when the receiver
is the speaker, or someone who the speaker closely identifies with, the use
of あげる
is ungrammatical:
先生は私にリンゴをあげました。X
(ungrammatical)
The teacher gave me an apple.
陽子さんは母にリンゴをあげました。X
(ungrammatical)
Yoko gave my mother an apple.
You can fix either of
the above sentences by substituting あげる
with くれる:
先生は私にリンゴをくれました。
陽子さんは母にリンゴをくれました。
(In the sentence
involving a teacher, many Japanese speakers would use the more polite くださる.)
September 20, 2008
Word of the Day
勇気
(ゆうき)
courage
Usage Examples:
勇気が挫けるone’s spirit is broken
勇気を与える to inspire courage
勇気を出す
to take courage
肉体的勇気
physical courage
道徳的勇気
moral courage
勇気を失う
to lose courage
勇気のある
courageous
This quote is taken
from the online description of the bookアドラーに学ぶ 生きる勇気とは何か.
Note the dependent clause here:
From
Japanese Culture from A to Z: Business, History, Politics, Sex, and More
This video includes a
brief introduction to kaizen…
August
23, 2008
The gaijin
debate in Japanese
Every now and then, I
still hear Americans state that they could never really master Japanese
because it is just “too difficult.”
Poppycock. Videos like
this prove that non-Japanese---including Westerners---can
successfully master Japanese.
Watch this video for
inspiration as well as language study. The foreigners in this video all
handle the Japanese language competently. The Australian woman is kind of
annoying---but I suspect that she would be annoying in English as well.
The key word from this
video is:
帰化(きか)naturalization
August
20, 2008
Word of the
Day
下品な
(げひん な)
coarse; vulgar; low
下品な行動 vulgar conduct
下品な話 coarse language
下品な印象を与える to make a coarse impression
下品なテレビ番組 a low-brow television program
August
17, 2008
Word of the
Day
潜在
(せんざい)
potentiality; dormancy
Usage
examples:
潜在自我
the subliminal self
潜在需要
latent demand
潜在能力 potential
capabilities
潜在購買力 latent purchasing ability
August
13, 2008
Word of the
Day
未利用の
(みりよう の)
unused
Usage
examples:
未利用資源 unused resources
未利用地 (みりようち)vacant land
August
09, 2008
Word of the
Day
剽悍な
(ひょうかん な)
intrepid; daring; fierce
Usage
examples:
剽悍な戦いぶり a fierce way of fighting
剽悍な少女
an intrepid girl
剽悍な語り口 an intrepid way of talking
剽悍な顔つき a bold expression
剽悍な風体
a bold posture
August
04, 2008
Watch your language
From my YouTube channel: My take on learning and using profanity in a
foreign language. This one could obviously apply to any language; but I
believe it is especially relevant for Japanese.
August
02, 2008
Word of the
Day
命
(いのち)
life
This is a basic
word, but it has a number of idiomatic uses that you may not be a aware of.
Usage examples:
命拾いする (いのちびろい する) to have a narrow
escape (from death)
命懸けの (いのちがけ の)of life and death; perilous to one’s life
命乞いをする (いのちごい を する)to beg for one’s life
命からがら with bare life
命取りの (いのちとり の)fatal; mortal
命綱 (いのちづな)a lifeline
Japan's
Longest Day
If you are
interested in Japanese history as well as the Japanese language, you might
check out the documentary Japan’s Longest Day. The movie explores the
closing days of World War II from the Japanese point of view. For those of
you who are still working on your listening skills, the movie also has
subtitles.
I was able
to find this documentary at my local public library. My guess is that you
will be able to as well.
July
27, 2008
The Japanese
language and wartime
I have written before
about Jack Seward, Occupation-era Army veteran and author of numerous books
about Japan and the Japanese language. Seward was one of the relatively
small number of Americans whom the U.S. government trained in the Japanese
language during World War II.
Here is an article about Bryan M. Battey, who graduated from high school
in 1942, and shortly thereafter attended the U.S. Navy school of foreign
languages. Like Seward, Battey’s wartime training in the Japanese language
evolved into a lifelong fascination with Japanese culture.
The article notes that
Battey had strong motivation to keep his grades high while in the Navy
languages school:
"We were tested
regularly," he [Battey] wrote in a private memoir. "Motivation was high.
Failure meant Okinawa, or Iwo Jima."
July
23, 2008
The Japanese government
gets serious about promoting Japanese abroad
I think this report is evidence that Japan
has gotten past the whole "hen na gaijin" concept. (For those
of you who are aren't aware, 変な外人 is a somewhat pejorative
way of referring to a gaijin who is truly comfortable speaking Japanese.)
During my last trip to Japan, I found that the Japanese now expect visitors
to speak Japanese while visiting their country---and this goes for Americans
as well.
The Japanese government has
stepped up its efforts to promote Japanese studies abroad as well, as this
article from the
Yomiuri Online describes.
This effort may be partly a
response to China, by the way. China has also launch some high-profile
programs of late to promote the study of Mandarin abroad.
July
20, 2008
A bit about Japanese dialects....
I've been YouTubing again. Here is a
response to a reader question about handling Japanese dialects like Kansai-ben,
etc.
In the video, I mention my recent
experience with Mikawa-ben in the Nagoya area.
July
17, 2008
A reader question about future book plans
Dear Ed:
I noticed that you
haven’t written a kanji book yet. Do you have any plans to write one?
Aimee Weiss
Honolulu, Hawaii
Dear Aimee:
A kanji book has been a
frequent topic during my regular brainstorming sessions.
I make it a rule to
only produce books that I think add a unique angle to Japanese language
studies. Right now, basic student needs in the kanji realm have been
answered by some good publications. First there is the timeless Kanji &
Kana by Wolfgang Hadamitzky & Mark Spahn. (This text should be in the
library of every Japanese language student.)
For kanji flashcards,
both Tuttle and White Rabbit Press have brought some excellent products to
the market.
I don’t want to create
something that merely duplicates these efforts.
If I do produce a kanji
book in the future (and I would bet that I will at some point) it will
hopefully answer some need that these other products don’t answer.
As a small publisher,
you have to shoot for the niches.
July
13, 2008
Word of the Day
価値なし
(かち なし)
without value
This word appeared in a
recent news headline, as North Korea rejected a proposal from the
president of South Korea as worthless: