The Acquisition of Profits
利潤の獲得
rijun no kakutoku
Nihon no kigyoo wa tashu-tayoo na seihin
no seisan o okonau koto ni yotte rijun o kakutoku shi, seichoo shimasu.
日本の企業は多種多様な製品の生産を行うことによって利潤を獲得し、成長します。
"Japanese companies
acquire profits and grow through the production of a wide variety of
products."
Usage
Notes
Tashu-tayoo多種多様literally
translates into "many kinds and many forms". A more colloquial
translation might be "various and diverse":
Kono kikai no kinoo wa tashu-tayoo de,
hontoo ni yuuyoo na mono desu.
この機械の機能は多種多様で、本当に有用な物です。
"The functions of this machine are diverse, and it is really
a useful item."
Ippan no kaishain no
keiken wa tashu-tayoo de, iro-iro na shigoto ga dekiru.
一般の会社員の経験は多種多様で、色々な仕事ができる。
"The general company
employee has varied experience, and can do various kinds of work."
-->Note
that both no
の
and na なare
used with tashu-tayoo多種多様
to form a modifying expression .
Cultural note:
This last sentence is true of most Japanese companies and their employees,
where the zenerarisutoゼネラリスト("generalist")
mentality pervades. Employment in a Japanese company involves frequent
transfers between functional areas. Therefore, companies prefer an
employee who can flexibly adapt to a new job, versus someone who says,
"But I only want to work in sales," or "I was trained as an accountant,
not a human resources manager!". There are, of course, many opinions about
the generalist vs. the specialist approach. Some employees enjoy a
periodic change in the basic nature of their work. Others fear that the
constant transfers prevent them from developing a high level of skill in a
single field. If your sentiment tends toward the latter opinion, then you
may want to use the expression tayoo-muyoo
多様無用,
or "Jack of all trades, master of none", when supporting your
arguments.