The
language that you probably studied in high school—Spanish, French, or
German—gave you a break that you perhaps never fully appreciated. These
languages all employ the Latin, or Roman, alphabet. The same is true of all
Western European languages, including Italian, Portuguese, Dutch, Swedish,
and Norwegian.
Of course, we are not being completely honest
here. Most Western European languages do contain a few letters that will be
new to you. Spanish has the “n” with a tilde (ñ), as well as accented vowels
(á,í,ó, etc.) German has the “u” with an umlaut (ü). Portuguese and French
both contain the special “c” with a cedilla, which looks like a c
with an upside down question mark attached (ç). But you can master all of
these on the first day of class.
Consider the following: Even if you have
never studied Italian, you could start reading a page of written Italian
aloud, and others would understand at least part of what you were saying.
You might not be completely comprehensible, and your accent would almost
surely be atrocious. But at least some of what you read would convey a
recognizable meaning to a speaker of Italian.
Now suppose that you pick up a page of
written Arabic. All you would see is a mind-boggling swarm of squiggles.
Your heartbeat would increase, and little beads of sweat would appear on
your forehead. You wouldn’t have the first idea of how to pronounce
anything. After a while, your listeners would shake their heads,
grumble, and disperse as you looked helplessly at the sea of squiggles,
reminiscing about how wonderfully easy Spanish class was.
The same would be true of Chinese, Thai,
Farsi, Greek, Russian, Hebrew, Bulgarian, Japanese, Ukrainian, Burmese,
Hindi, Urdu, Korean and Serbian. These languages all use non-Latin writing
systems. Some of the languages on this list are harder than others. You
could probably master Serbian or Russian in about half the time it would
take you to learn Chinese or Arabic. Nonetheless, each of these languages
requires you to do something that Spanish, Italian and German will never
require: learn to use a new writing system.
Therefore, if you have chosen one of the
above languages, you will have to make an early decision about how you are
going to handle the writing system. Most textbooks of Chinese, Japanese,
Arabic etc., employ a method called transliteration. Transliteration
is basically a representation of another writing system using the Roman
alphabet. For example, the Japanese word for “car” is kuruma. A
Japanese would actually write it using a specific kanji, or Chinese-style
character (
車
). However, if you pronounce, “kuruma,” your Japanese friends will
know that you are talking about a car.
On your first exposure to the transliterated
kuruma, you may experience what feels like an epiphany. You didn’t
have to learn the Japanese character that represents kuruma (
車
) in order to communicate the idea of “car” verbally. So why not just skip
the Japanese writing system altogether? Why not just learn Japanese using
transliterations?
This is the temptation to which you must not
succumb if you have chosen one of the non-Roman languages. There is nothing
wrong with using transliterations in the beginning, while you are still
learning the other writing system. However, as soon as possible, you should
learn the other writing system and begin using it to learn the language.
The notion of a phonetically oriented
alphabet is nearly universal. Therefore, once you master the system, you
will have few problems using the foreign writing system as a medium for
learning. In fact, your study of Russian, Bulgarian, or Serbian would
actually be impeded if you relied on transliterations beyond the first week
or two of your studies. The Cyrillic alphabet employed by these Slavic
languages is easy enough for most students to master. Moreover, some of the
transliterated Cyrillic sounds are awkward to work with. For example, there
is a single Cyrillic letter that is transliterated as sh-sh. Rather
than grappling with this unwieldy combination, it’s easier just to learn and
use the corresponding Cyrillic letter (Щ).
The alphabets used in Korean and Thai are a
bit more challenging; but once again, they are easier to work with over the
long haul than transliterations. Even Japanese has a phonetically based
alphabet. (Actually they have two, called hiragana and katakana.
Although Japanese utilizes thousands of Chinese characters, most
dictionaries contain a phonetic hiragana or katakana
“spelling” of each word.)
The Middle Eastern languages, such as Arabic,
are a bit trickier. These languages have alphabets, but short vowels are
often omitted from texts written for adult readers. However, dictionaries
and beginners’ texts indicate all the vowels. In time, you will be able to
anticipate the short vowels in a word, much as an Arabic- or Hebrew-speaker
does.
Chinese is the one language for which a
prolonged reliance on transliteration is necessary. In order to master the
Chinese language, you will have to master thousands of Chinese characters,
each of which has a distinct pronunciation and tonal designation. Since
Chinese has no real alphabet, a system of Romanized transliteration known as
pinyin has been developed to help nonnative speakers learn the
language. Although pinyin is no substitute for learning the
characters, you will probably use it for supplemental purposes for an
indefinite period. When you learn a new Chinese character, you will have no
way of knowing its pronunciation without seeing the pinyin
version.
Copyright © 2005 Beechmont Crest Publishing