“Dependence” generally implies
weakness, parasitism, or immaturity in the West. A person who is dependent
on another is often accused of “riding another’s coattails,” or “sponging”
off another.
Meanwhile, independence is a
quality that we greatly admire. Our language is full of expressions like
“think for yourself,” and “stand on your own two feet.”
In Japan, however, the
individual’s life is seen as a web of interdependent relationships. And
each of these relationships contains an element of amae. Children
are dependent on parents, spouses are dependent on their partners, and
employees are dependent on their parents.
These relationships contain
obligations and benefits for both sides, and often the direction of the
amae can change according to circumstances. For example, people are
dependent on their parents when they are young, but the old are dependent
on their children. There is even a Japanese proverb which reflects on this
fact: Oite wa ko ni shitagae /
老いては子に従え
= “When you are old, listen to your children.”
Most people do not have much
strength before they have had the first meal of the day. It is therefore
difficult to perform heavy labor prior to eating breakfast. Any work done
before breakfast must be on the light side.
Asameshi-mae has become a
figurative synonym for work that is almost ridiculously easy. If a
Japanese person describes a task as asameshi-mae, he or she is
saying that the job is so easy that a person could do it on an empty
stomach. An English equivalent might be "a piece of cake."
As you might expect, this
expression contains an air of boastfulness. Therefore, it is not a good
idea to go around describing every other task as asameshi-mae. It
is especially humiliating to fail at or struggle with a task that you had
previously declared to be a piece of cake.