The Japanese version of capitalism
is characterized by close a cooperation between the private and public
sectors.
This coziness sometimes creates
opportunities for retiring government officials to take executive positions
in private companies. The metaphor behind the term ama-kudari is the
idea that newborn executives have “descended from the heavens” of government
administration to the more earthly realm of private enterprise.
Ama-kudari can also refer to
situation in which an executive from a first-tier Japanese company (like
Honda or Mitsubishi) is given a top spot in an affiliate company or a
supplier. This practice is particular common with the large Japanese
keiretsu (系列).
If you have ever observed two
Japanese people engaged in a conversation, you probably noticed that as
one person was talking, the other person was constantly interjecting short
phrases. These short interjections may have been accompanied by nods.
One of the characteristics of the
Japanese language is the aizuchi. Aizuchi are brief
interjections that the listener uses to express interest in and/or
comprehension of what the speaker is saying. Aizuchi are not
considered to be rude, but are rather taken as a sign of active listening.
The term aizuchi is based on a metaphor; the word originally
referred to two blacksmiths striking a hot piece of metal with alternate
hammers.
A conversation in Japanese
includes many phrases such as naruhodo (“I see”), hai
(“yes”) and Soo desu ka (“Is that so?). There is no prescribed
frequency for using aizuchi, but they may appear every few seconds
in a Japanese conversation.
Nonnative speakers of Japanese are
sometimes perplexed by the aizuchi, especially if similar devices
to not exist in their own native languages. Constant interjections like
Soo desu ka? can make the nonnative speaker wonder if her Japanese is
sufficiently understandable. On the other hand, the nonnative speaker who
receives no aizuchi interjections may wonder why her listener isn’t
“chiming in.”