The next two example
sentences lament perceived declines in the scholarly qualities of Japanese
youth. The first sentence discusses a decline in reading rates, and the
second notes a shift away from science. Interestingly, commentators in the
English-speaking world (and especially in the United States) have been
raising the exact same issues.
Both sentences
contain the expression X-離れ
(X-ばなれ),
which means “a movement away from X” or “a detachment from X.”
a.
若年層の活字離れはデータで証明されており,日本の将来にとっても非常に深刻な事態だと感じる。
The younger
generation’s waning interest in reading has been proven with data, and I
feel that it is a serious situation for the future of Japan.
Original Japanese source: http://www.pref.hiroshima.jp/kyouiku/hotline/13_kotoba/04_gaiyou1.html
b.
日本では現在、子どもたちの間で「科学ばなれ」が進行し、一般の人たちの「科学への
関心度」が低下してきたといわれています。
Source: www.gakken.co.jp/kagakusouken/analysis/check.html
In Japan at present
children’s detachment from science continues; and it can be said that the
average person has less interest in science
Key:
活字(かつじ)若年層(じゃくねんそう)the younger
generation /証明される
to be proven /将来(しょうらい)future
/ 非常に(ひじょうに)extremely
/ 深刻な(しんこくな)serious
/ 事態(じたい)situation,
state of affairs/
一般の人たち(いっぱん の ひとたち)average
people; people on the street
* * *
You might wonder if
learning a foreign language (especially one as difficult as Japanese) is
really worth your time. After all, some analysts theorize that in the
future, everyone in the world will speak English.
However, there is ample evidence to
refute such theories. The following two excerpts mention a phenomenon
known as
英語離れ(えいご ばなれ), or “the drift away
from English.”
The first of the excerpts below discusses
the situation in the Philippines, a former U.S. territory where English
shares official status with local languages like Tagalog. A recent survey
indicated that a declining percentage of the population is fluent in
English:
c.
「理解できない」14%に…比、国民英語離れ深刻
14% “Can’t
Understand…” The seriousness of the Drift Away from English in the
Philippines
フィリピンで英語離れが進んでいる。比欧州商工会議所は18日、英語を理解するフィリピン人が前回調査(2000年)の77%から12ポイント低下し、65%になったとの調査結果を発表した。
Source: http://job.yomiuri.co.jp/news/jo_ne_06041902.cfm
The movement away
from English is advancing in the Philippines. On the 18th, the
European Chamber of Commerce of the Philippines reported the results of
their survey, which indicated that the percentage of Filipinos who can
understand English declined by 12 points, from 77% to 65%, since the last
time the survey was taken.
Key:
進む(すすむ)to
advance; to move forward /
国民(こくみん)citizens;
the people of a nation /
比欧州商工会議所(ひ おうしゅう しょうこうかいぎじょ)European
Chamber of Congress of the Philippines /理解する(りかい する)to
understand; to comprehend
In 1996, an article
in the New York Times predicted that the internet would become the
exclusive domain of the English language, based on the (then) predominant
use of English on the World Wide Web. As on blogger points out, however,
the situation has since reversed, and the Web is becoming increasingly
multilingual:
d.
同じ年に書かれたニューヨーク・タイムズの記事「ワールド・ワイド・ウェブ:三つの英単語」は、「インターネットを存分に活用する道はひとつしかない:英語を学ぶことだ」と言い切っている。
これらは結局誤りということになった。最初のうちこそ支配的だったが凋落も早く、英語で書かれたウェブページは2002年末の時点で半数を切っており、英語離れはさらに続いている。バルカン化、あるいはバベル化だ。
http://blog.japan.cnet.com/lessig/archives/002812.html
A New York Times
article written the same year “World Wide Web: Three English Words”
asserted that there was only one path to getting the most out of the
Internet: “Learn English.”
This turned out to
be mistaken after all. Web pages written in English were predominant early
on, but quickly waned. At the end of 2002 they had breached the fifty
percent mark; and the movement away from English is continuing. [The Web]
is balkanizing, or babelizing.”