Aota-gai was originally an
agricultural term. Farmers in pre-modern Japan were usually cash-strapped,
so they would sell their rice to merchants on advance terms, while the
rice was still on the stalk. The farmer then had to deliver the rice to
merchant when it was harvested.
Japan’s farmers seldom use the
term today, but aota-gai has been borrowed by the business
community. Although Japan’s economic growth has been irregular over the
past decade, companies are still eager to snap up the brightest graduates
from the country’s top universities. Some employers offer lucrative
signing bonuses to choice candidates the year before they graduate, in
order to order to prevent them from taking a job with another company.
This practice of early recruiting is likened to the old merchant practice
of buying rice while it is still on the stalk.
ARIGATOO
有難う
“Thank you”
Interdependence and mutual
assistance are common themes throughout Japanese culture. An important
element of both these concepts is gratitude. When meeting a person you
have not seen in while, it is considered good form to thank him or her for
recent favors.
To an outsider, Japanese “thank
yous,” which are often accompanied by bows, can appear overly
effusive, or even affected. However, these displays are intended to convey
the depth of the speaker’s gratitude.
Arigatō can be substituted
with several more intense variations: dōmo arigatō, arigatō
gozaimasu, and dōmo arigatō gozaimasu. These are analogous to
the way and English-speaker might say, “thank you very much,” or “thank
you from the bottom of my heart” as a way to add emphasis to her
gratitude.