Festivals are common in Japan.
Many relate to Shinto traditions, or to annual milestones like New Year’s.
The Japanese are also willing to import festivals. The country has only a
small number of Christians; but the Christmas Holiday is celebrated
nationwide.
Festivals are typically
accompanied by much pomp and circumstance, including parades, floats, and
traditional costumes from bygone eras. After a festival, though, these
things lose their significance. Japanese therefore use the expression
ato no matsuri to describe circumstances in which an apology, an idea,
or some preparations are too late to serve any useful end.
For example, if a baseball player
scores a run in the final inning of a game when his team is already
hopeless behind the opponent, he may lament that the hit is ato no
matsuri. Similarly, a businessperson may use ato no matsuri to
describe an introduction to a client who has already signed a contract
with a competitor.
“the following
pot”
A person who follows another
person in a position may be called an atogama. Atogama
usually describes situations in which the replacement is more or less
immediate.
Many people have to play the role
of atogama in Japanese companies, which typically rotate employees
of all levels every two to five years. In theory, an employee who rotates
from a position is supposed to thoroughly train his or her atogama,
and bring the new person up to speed on the current status of all ongoing
projects. In reality, though, this often doesn’t happen, and the
atogama often must scramble to pick up loose ends.
I worked for many years as a buyer
in the American division of a Japanese automaker, and we had frequent
interaction with counterparts in Japan. One of my greatest sources of
frustration was the frequency at which our contacts in Japan were moved
around.