Beating
Around
the Bush
Westerners, and especially Americans, often
complain that the Japanese favor overly vague methods of communication.
The classic example is the chestnut about the Japanese businessman who
looks his American counterpart in the face and says,
Chotto
muzukashii desu.
ちょっと難しいです。
Of course, the actual meaning behind the statement is much more dire than
the literal translation ("It's a bit difficult") would suggest. When a
Japanese says chotto muzukashii, he or she is actually indicating
that the other party's proposal is "out of the question".
The Japanese arts of vagueness include other methods of
gracefully letting a person down. Two of the most commonly used phrases
are:
Yarudake yatte mimasu.
やるだけやって見ます。
and
Zensho
shimasu.
善処します。
Either of the above phrases might translate into English as,
"I'll get around to it". Yarudake yatte mimasu and
zensho shimasu prepare the listener for the inevitable letdown.
*
* *
Have you ever "gotten
the runaround"? If you wish to convey this idea in Japanese, the
expression you will need is ii-nogare
言い逃れ:
Tanaka-kun
ni kiite mita ga, ii-nogare o kuimashita.
田中君に聞いてみたが、言い逃れを食いました。
"I asked
Tanaka, but I got the runaround."
* * *
Below are a few more
gems that describe evasiveness:
-
toomawashi na iikata o
suru /
遠回しな言い方をする/ "to beat
around the bush; to mince words"
-
o-cha o nigosu /
お茶を濁す
/ "to be evasive"
-
nama-henji /
生返事
/ "a noncommittal answer"
Sono toomawashi na iikata de
hontoo no imi ga tsuujinai.
その遠回しな言い方で本当の意味が通じない.
"Your true meaning
doesn't come across with that vague way you have of expressing things."