September 27, 2007
Stars &
Stripes article about Japanese studies
Looking for some
inspiration as you struggle with Japanese. Below is an article from the
Stars & Stripes which proves that there is a practical payoff at the end of
the road:
Kevin
Maher, the U.S. Consul General in
Naha,
Okinawa, starts his day by reading Japanese-language newspapers.
He is
known for conducting press conferences with the local media without an
interpreter. Yet, despite his strong command of the language, he says he
learns new words almost daily…..
Speaking a second language can broaden your horizons and boost career
opportunities.
For
Sheryl Kohatsu, the public affairs officer for the Navy’s Commander, Fleet
Activities Okinawa, being bilingual has opened many doors. Besides her day
job, she is a popular Japanese radio personality.
The
child of an American sailor and Japanese mother, she grew up in a Japanese
neighborhood on Okinawa while attending an American school. Speaking
Japanese was second-nature, but reading and writing it was another story,
she said.
One day
when she was about 9, she asked a friend to let her borrow a popular
Japanese comic book. Her friend said, “But you cannot read Japanese.”
It was
then she swore to herself to read and write the language.
To this
day, whenever she comes across a word she doesn’t know, she can’t sleep
without looking it up.
Full
article
available here......
September 25, 2007
No need to
"globalize" Japanese with the Latin alphabet
Another article by the aforementioned Tomoko Otake suggests that
Japanese may be on the way to becoming more “English-like”
“Japanese
may be on the way to adopting the English alphabet as its fourth set of
characters along with hiragana, katakana and kanji.
One futurist
who is predicting such a scenario is Jun Yamada, editor of a paperback book
series at major Japanese-language publisher Kobunsha. When he launched the
series in 2001, Yamada broke new ground by presenting the copy in lines
running left to right, top to bottom on the pages, and by starting the book
at the front as in Western publications ---- unlike typical Japanese books
that start at what Westerners think of as the back, and have copy running
top to bottom, right to left.”
Jun Yamada, the
supposed “futurist” referenced in the above article, is actually more of a
throwback. Schemes for replacing the Japanese writing system with the Latin
alphabet are at least as old as the Meiji Era. During the immediate postwar
years, this topic came up again. The idea has always been dropped for the
simple reason that romaji makes Japanese less comprehensible.
There has always been a
core of Japanese intellectuals who fancy themselves as “globalists.” These
are the folks who re-spin the old arguments about replacing Japanese script
with romaji, etc. However, history proves that their ideas---far from being
“futuristic”---are in fact timeworn and impractical.
There is nothing wrong
with Japanese absorbing certain universal technical acronyms (like DVD); but
the wholesale use of romaji would add nothing to the language. The agenda
here is knee-jerk imitation of the West----not the improvement of Japanese.
September 23, 2007
Here Japanese
journalist Tomoko Otake makes a point that I have been harping on for
years: excessive gairaigo (loanwords) = bad Japanese.
However,
for the past several decades, and especially since the end of World War
II, Japanese have increasingly relied on gairaigo loanwords to absorb
technologies and concepts from abroad. In the process, meanings have
been lost to many people. Unlike kanji, which are ideograms whose
combinations can convey intricate nuances of meaning, katakana
characters are phonograms, meaning they convey only the sound of a word
--- though their Japanized pronunciations often bear little resemblance
to those of the English originals. It's also not unusual for imported
words to take on different meanings in Japanese, such as ridusu (derived
from "reduce"), which in Japanese refers only to "reducing" ---- in
other words, cutting down --- the amount of garbage we create.
But as
the volume of katakana vocabulary continues to expand, so communication
problems are growing, experts say.
(complete
article here...)
All languages have
loanwords, and that’s fine. But loanwords should generally be limited to
concepts for which a reasonable equivalent does not exist in the native
language.
For example, we
English speakers use the Japanese tsunami to describe a large tidal
wave. And we all know karate, kamikaze, and bonsai.
These words can all be paraphrased or redefined using “native” English
words, but in each case, the Japanese word is especially on target.
However, you have
taken the use of loanword too far if you say, “This kayoubi I am
going to the ginkou to open a savings account.” The Japanese
loanwords in the above sentence don’t cover any range of meeting not
already covered by the English “Tuesday” and “bank”----so why throw in the
Japanese?
Unless you just want
to show off---which is in my opinion, the main reason some Japanese
speakers and writers pepper their own language with excessive loanwords.
Study after survey reveals that this practice doesn’t make for more
sophisticated Japanese------it just makes for bad Japanese.
By the way, the inept
use of gairaigo sometimes goes in the opposite direction. This is
especially true at Japanese transplant companies. During the mid-1990s I
worked at a Japanese auto parts manufacturer in central Ohio. Every
morning the company held a regular meeting, or
朝礼(ちょうれい)
in Japanese. The first day I was on
the job, my American boss informed me that “There is a chorry every
morning at 9 a.m.”)