DŌMO
どうも
very; really;
indeed
Dōmo is often used to
emphasize words like arigatō /
有難う
(thank you) and sumimasen /
すみません
(I am sorry). When the context of the situation makes it clear
whether the speaker wishes to express gratitude or remorse, dōmo
can be used by itself as an abbreviation of dōmo arigatō (“thank
you very much”) or dōmo sumimasen (“I’m very sorry”). However,
using dōmo as a contraction in this manner is not as polite as
saying the extended phrase.
DORUBAKO
ドル箱
“dollar box”
The old term kanebako
金箱
(“money box”) meant a source of profit, or even a financial patron. During
the export boom of the postwar era, kanebako evolved into the term
dorubako, since most Japanese companies were now chasing export
dollars.
In business discussions,
dorubako is often used where the term “cash cow” might be used in
English. If a company produces a product that becomes the leader in the
market, then the new product will be referred to as the company’s
dorubako.
DOSA-KUSA
どさくさ
confusion
During the reign of the Tokugawa
shoguns, Sado Island was used as a prison colony by authorities. Prisoners
on Sado Island were forced to perform backbreaking labor.
A person might end up on the
island if he was nabbed in a raid on a gambling den or a criminal hideout.
The authorities preferred to take criminals by surprise, and these police
raids were chaotic and perhaps traumatic for those involved.
Dosa-kusa is a play on the
inverted pronunciation of Sado Island (dosa) and the Japanese verb
kuu / 食う,
which means “to eat.” Today dosa-kusa refers to any generally
chaotic situation that a person can take advantage of for personal gain or
strategic maneuvering.