Over the years, the
Japanese have had a number of words to denote foreigners, and not all of
them have been complimentary. The original Portuguese and Dutch visitors
to Japan were called nanban
南蛮
(“southern barbarians”). Small contingents of Europeans lived in Japan
during the mid-1500s through the early 1600s.
This changed in the
mid-1600s, when the ruling Tokugawa shoguns banned Christianity and
expelled all foreigners from the country. During Japan’s isolation years
of 1639 – 1853, foreigners were forbidden to set foot in Japan. (In fact,
the members of a Portuguese delegation that arrived in 1640 to negotiate
trade privileges were summarily put to the sword.)
For more than two
hundred years, small groups of Dutch and Chinese merchants were the only
foreigners who had access to Japan. The Japanese called the Chinese tōjin
唐人,
or “citizens of the Tang Dynasty.” They dubbed the Dutch ijin
異人,
which might be translated as “alien.”
Foreigners in the post-Tokugawa Japan
In the late
nineteenth century, Japan opened its doors to outsiders, and foreigners
were no longer aliens in Japanese eyes. The word ijin was gradually
replaced by ketō
毛唐
(“hairy barbarian”) in reference to the body hair of Europeans. As the
word implies, this was a term of disparagement, and was often employed by
ultranationalist elements who wanted to return to the isolation of the
“closed country” period.
In the post-World War
II years, a new slang term for foreigners came into use: gaijin
外人.
Gaijin is a contraction of the standard dictionary word for
foreigners, gaikokujin
外国人
(literally, “person from outside the country”). Gaijin is a slang
term, but by no means a contemptuous expression. It might be compared to
appellations like “Yankee” and “limey” in the English language.
Gaijin
is mainly used to mean white Occidentals, although people of other ethnic
backgrounds who hail from the West may occasionally be described with this
word. Gaijin is generally not used in reference to visitors from
Japan’s neighboring Asian countries.