tsuihoo
追放
/ mura-hachibu 村八分
Combined with the verb
suruする,
tsuihoo 追放
means "to banish". We tend to think of "banishment" as something that
occurred only in bygone times. However, people are still banished from
countries on occasion:
Chuugoku no kokka
anzen-kyoku wa Chuugoku-kei no gakusha o supai katsudoo o riyuu ni
kokugai-tsuihoo shita.
中国の国家安全局は中国系米国人の学者をスパイ活動を理由に国外追放した。
"The Chinese State Security Bureau expelled a
Chinese-American scholar on charges of spying."
In modern contexts, tsuihoo
追放often means "to drive out", rather than formal banishment
from a nation. Tsuihoo can appear in work-related contexts, such as
when a person is driven from their job:
Yamada-san wa ano jiken no tame ni genshoku kara tsuihoo
sareru to omoimasu.
山田さんはあの事件のために現職から追放されると思います。
"I believe that Mr. Yamada will be driven
from his current job due to that incident."
In previous times, the life of the average Japanese was centered on the
village unit. Needless to say, it was essential for an individual to avoid
conduct that would incur the wrath of one's neighbors. The term
mura-hachibu
村八分
referred to a very severe "cold shoulder" treatment that might be received
from one's fellow villagers in the case of bad behavior. Mura-hachibu
村八分might
or might not include formal exile from the community. Although Japanese no
longer live in the villages of earlier times, the phrase
mura-hachibu ni sareru
村八分にされる
still refers to a state of being ostracized by one's community or social
circle.
